Оксана Аксютик,
Брест,Беларусь
Cтихи начала писать с лет восьми. В 20 лет творчество стало более осознанным, в основном на христианскую тематику. Участвую в творческих вечерах. В 2004 году был издан первый сборник стихов, совместно с другими авторами. В 2018 году вышла книга под названием "Увидеть главное".
Прочитано 6098 раз. Голосов 9. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Очень искренне, по детски радостно. Мне понравилось! Комментарий автора: Спасибо, Ирина, Вам за отзыв.
Евгений Ильичёв
2011-02-21 14:09:10
Замечательный стих! Красивые тёплые слова! Ваша мама, должно быть, Вам много себя отдала. Почтение таким Мамам! Комментарий автора: И Вам, Евгений, спасибо за Ваш добрый комментарий!
надежда ильичева
2011-04-02 16:42:25
ВАША МАМА ПО ПРАВУ ДОЛЖНА БЫТЬ СЧАСТЛИВОЙ ИМЕЯ ТАКУЮ ДОЧЬ,КОТОРАЯ ПОСВЯЩАЕТ МАМЕ ТАКИЕ СТИХИ.СЧАСТЬЯ И ЗДОРОВЬЯ ВАМ И ВАШЕЙ МАМЕ! Комментарий автора: Надеюсь,что так и есть. Благодарю Вас,Надежда, за теплые слова!
Третьякова Елена
2011-11-09 09:06:25
Спасибо большое!! Комментарий автора: И Вам, Елена, спасибо...за отзыв!
Никита Ручейков(псевдоним)
2015-06-16 03:58:02
Я это стихотворение прочел своей маме,
когда ей было плохо, и оно было ей бальзамом на сердце! Спасибо, Оксана! Комментарий автора: Рада,что мои слова находят место в сердцах...Благодарю Вас,Никита, за отзыв.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.